徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红•示四妹 |
Man Jiang Hong: Meiner vierten Schwester gezeigt
|
|
|
|
|
碧海苕溪, |
Am blaugrünen Meer und dem Bach mit Klettertrompeten |
弹指又、一年离别。 |
Ist im Handumdrehen wieder ein Jahr vergangen |
看过眼、倦杨青老, |
Vor meinen Augen werden erschöpfte Pappeln gelb |
怨桃红歇。 |
Mürrische Pfirsichblüten verlieren ihr Rot |
相约每期镫火夜, |
Wir wollten uns jedes Mal in der Laternennacht treffen |
相逢长是葵榴月。 |
Und sahen uns immer im Mondschein bei den Sonnenblumen und den Granatäpfelbäumen |
倩残镫、唤起半生愁, |
Das hübsche verglimmende Licht ruft ein halbes Leben von Sorge hervor |
今宵说。 |
Die heutige Nacht spricht davon |
采莲沼, |
Am Lotos-Pflücken Teich |
香波咽。 |
Schluchzen die duftenden Wellen |
斗草迳, |
Am Grashalm-Fechten Pfad |
芳尘绝。 |
Ist der Blütenstaub weg |
痛烟芜何处, |
Die neblige Wildnis schmerzt, wo ist |
旧家华阅。 |
Das prunkvolle Leben unserer Familie |
娇小凤毛堂构远, |
Verzärtelt wie kleine Phönixe wuchsen wir auf, unser Anwesen ist weit |
飘蘦蝉鬓门楣孑, |
Vom Winde verweht unsere Zikaden-Knoten, unsere Schwelle verwaist |
拂银檠、谙向玉参差, |
Ich streiche über den Silberrahmen und spiele die Jade-Flöte |
声声血。 |
Aus jedem Ton tropft Blut |